translation method

Our principal objective is to recreate your material with a totally native feel, guaranteeing that it reaches its new destination seamlessly. Wordlab's main asset is a highly-trained team of translators and gamers. Our people are supported by a framework of meticulously developed methodology with the best in translation tools, glossaries, style guides and project management tools at their disposal.



At Wordlab we take full advantage of all the available tools for the translation and the localization market.

Pre-production Checklists


Planning localization from the early stages is the key to a seamless workflow and excellent results. We can assist developers at any stage of development. Our checklists are the perfect way to ensure a hassle-free project when the time comes to localize your game.



Translation memories


We use computer assisted translation (CAT) tools to create and maintain dedicated memories for each client and each project.



Terminology Management for Games Translation


We work with all the official glossaries (HMTs) of principal developers and hardware manufacturers: Sony, Nintendo and Microsoft.



We also create and maintain terminology databases, glossaries and lexicons for each project and client. This allows us to ensure consistency throughout projects and to leverage the amount of work of future assignments.



Gaming Style Guides


We have developed our own style guides for game localization. We can also prepare ad hoc style guides that fit the specifics of your project.



We use:



memoQ